Mapping Hacks

by Schuyler Erle, Rich Gibson and Jo Walsh

« Open Geodata Newsburst ShareAlike considered harmful for geodata? »

Translation is a challenge

March 10th, 2006 by Rich

Anselm Hook wrote several hacks for both Mapping Hacks and
Google Maps Hacks. He just got an email of note:

Dear Sirs,

I am one of the translators of Google Maps Hacks by Gibson & Erie
(O’Reilly) and now translating Credits into Japanese.

Would you please help me by telling how I should interpret “reformed
game developer” and “social cartographer” of the following?

Anselm Hook is a reformed games developer and social cartographer.
He’s currently leading the http://platial.com engineering team.

Thank you in advance. And I am waiting for your reply.

Aside from the fun fact that I didn’t know we were being translated into
japanese (and I wonder how the phrase ‘reality is a commodity like any other’
will translate), this is amusing…

Being a nice guy, Andy suggested some alternatives

Anselm used to write games but now is doing something much more
interesting and intends to change the real world, not just worlds inside
of computers.

Or:

Anselm wants to go travelling and hiking in Japan, if you have tatami
mat that he can sleep on when visiting japan please send him email right
away!

I am not sure how he expects to get a reply without an address, so
for all of you it is anselm@atallmountain.com

Posted in funny |

You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.


Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.


Entries (RSS) and Comments (RSS).